安详地逝去

Waiting For The Dawn's First Dark


    

无须歉怀

Author: Chobond
7th Jun 2007

某小诗的不信不达不雅版译文。
无论你倾倒什么苦恼,
我都报以会心一笑。
因为我觉得,
这只是好友的唠唠叨叨。
真诚地说出心声,
一切似乎简单明白。
直到某一天,
我陷入孤寂你却不加理睬。
你改变得如此之快,
话语开始诲涩阴霾。
但是大老鼠,
你实在无须歉怀。
因为我,
势必要把你炸成鼠排。

6 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://chobond.blogsome.com/2007/06/07/p85/trackback/

  1. 谢谢,你译得很好。^-^

    Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 10:09 am

  2. “你译得很好”纯属多余。

    Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 10:17 am

  3. ……………..果然不好。
    没有原诗一韵到底的音乐感,没有最后点睛一句的神妙感,特别是没有侵入了每个细胞的对大鼠的痛恨感。

    Comment by Chobond — June 8, 2007 @ 10:31 am

  4. 呵呵。。觉得你这个有点象那个谁的歌的风格。。那个谁啊。李宗盛?。。。。
    还是觉得不错。谢了。

    Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 6:37 pm

  5. 嗯,不客气,那个什么,那个什么呢?不会让我白干活吧……..

    Comment by Chobond — June 8, 2007 @ 8:19 pm

  6. ni /….

    Comment by 黑羽 — June 9, 2007 @ 6:42 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.

    

    All posts