安详地逝去
Waiting For The Dawn's First Dark
无须歉怀
Author: Chobond7th Jun 2007
某小诗的不信不达不雅版译文。
无论你倾倒什么苦恼,
我都报以会心一笑。
因为我觉得,
这只是好友的唠唠叨叨。
真诚地说出心声,
一切似乎简单明白。
直到某一天,
我陷入孤寂你却不加理睬。
你改变得如此之快,
话语开始诲涩阴霾。
但是大老鼠,
你实在无须歉怀。
因为我,
势必要把你炸成鼠排。

6 Comments »
The URI to TrackBack this entry is: http://chobond.blogsome.com/2007/06/07/p85/trackback/
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
All posts
谢谢,你译得很好。^-^
Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 10:09 am
“你译得很好”纯属多余。
Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 10:17 am
……………..果然不好。
没有原诗一韵到底的音乐感,没有最后点睛一句的神妙感,特别是没有侵入了每个细胞的对大鼠的痛恨感。
Comment by Chobond — June 8, 2007 @ 10:31 am
呵呵。。觉得你这个有点象那个谁的歌的风格。。那个谁啊。李宗盛?。。。。
还是觉得不错。谢了。
Comment by 黑羽 — June 8, 2007 @ 6:37 pm
嗯,不客气,那个什么,那个什么呢?不会让我白干活吧……..
Comment by Chobond — June 8, 2007 @ 8:19 pm
ni /….
Comment by 黑羽 — June 9, 2007 @ 6:42 pm